Getting over the hump. Or: long-term career development for translators

New here? You might want to browse the categories on the far right of this page, or use the search field to look for something in particular. If you like what you see, why not subscribe to my RSS feed? Thanks for dropping by!

One of the best things about being a freelance translator [...]

22 comments Read the full article →

Interview with Lucy Brooks, German, French and Spanish translator

Lucy Brooks is a German, French and Spanish to English translator with 20 years’ translation experience.
She was one of the first translators to attain the prestigious Chartered Linguist (Translator) status in the UK, and recently started a company called eCPD Webinars to facilitate online training for translators and other linguists.
If you’ve been following me on [...]

5 comments Read the full article →

CPD Matters: Maintaining target language skills

Another post on language development and maintenance for professional translators, this time target language. Fourth in an occasional series on CPD.

9 comments Read the full article →

Conference report: Transparency in subtitling

What happens when your audience is constantly reminded that your work is a translation, and your words are only a small part of a much bigger picture of meaning? This heightened level of transparency adds an interesting dimension when it comes to translating for subtitles.
Dr Jing Han is a Chief Subtitler at SBS TV, Australia’s [...]

5 comments Read the full article →

CPD Matters: Maintaining source-language skills

This post focusses on language development and maintenance (source languages). Language exchanges, newspapers, podcasts and Tweeting: that’s the last you’ll see of these options here. What other ways are there for professional translators to keep their source languages shiny and bright? The third in an occasional series on CPD.

3 comments Read the full article →
Academics Business Directory - BTS Local