There’s a great rundown on the recent Members Day of the Chartered Institute of Linguists here (ran to coincide with International Translators Day). I was due to attend but bowed out due to sniffles, so this report is the next best thing.

Right, today I’m taking part in my first and THE first (hopefully annual!) 24 Hour Read-a-thon. This is being run by the rather amazing Dewey over at the hidden side of a leaf, so click through for all the details on the who, the where, the what and of course, the why (if it isn’t [...]


I’ve just found this great little piece on the website of NOTIS, a chapter of the American Translators Association (ATA). I don’t normally reproduce clips this long in full, but this one is worth it

Top Ten Misconceptions about Translation and Translators:
by Caitilin Walsh. Reprinted from the August 1994 ATA Chronicle.

10. [...]

Apparently, there is only one translation and interpreting company in the world that complies with the ISO 14001 standards for Environmental Management*. The issue of the environment has only recently been briefly addressed on Proz, with Niraja Nanjundan’s article Are You A Green Translator? Does this represent apathy on behalf of the translation industry towards [...]

Next Page →