Apr
8
Here are a couple of blogs I’m keeping an eye on at the moment, of specific interest to translators:
Blogamundo: snippets of info on all aspects of language on the web, as well as translation, localisation, machine translation, accessibility, etc. Something here for everyone.
Get Direct Clients: no guarantees it will do exactly what it says on the tin, but this site still coontains a host of useful posts aimed at translators starting out in the freelance field.
Language Log: intelligent, well thought out discussions on a range of topical language matters. Frequent posts by a team of academics specialising in linguistics. A good starting point for anybody with a love of languages, translation, etc.
International Telecommuting Translator: posts on various aspects of setting up and running a translation business. A bit of a mixed bag in that it contains advice aimed at project managers and potential buyers of translation, as well as anyone considering a career in translation, either freelance or inhouse.
ICE: an international calendar of events for the translation industry. OK, not a blog exactly but you can subscribe to the RSS feed to keep up to date with what’s happening.
It’s amazing how much is out there - I use Technorati to keep an eye out for new ones.
Comments
3 Responses to “Best blogs round-up for translators”
Leave a Reply


Hi, you should also check out the Worldwide Lexicon (www.worldwidelexicon.org). We just unveiled our RSS+wiki translation tool.
It watches a site’s RSS feed, and makes it easy for a site to recruit its own readers to translate it to whatever languages they speak. The translations are published via html and via RSS.
Hi Brian
This does look like a very interesting project.
As I understand it, WWL is an experimental, open source service which enables multilingual readers of blogs and other online material to have a bash at translating that material, for the benefit, presumably, of monolingual readers who might not otherwise have access to that material. As a wiki-based service, anyone can chose to translate any piece of material, as far as I can see, and can also edit anyone else’s work.
It’s great to see a translation technology expect acknowledge the shortcomings of machine translation, and try to get humans in on the process instead. I also applaud your efforts to open the internet to a wider, non-English speaking audience.
But even thought this is still in an experimental phase, its shortcomings obviously lie in the fact that the service assumes a pool of readers who are willing *and able* to translate the material in the first place! (and for free!)
As a professional translator I guess I could be such a reader, but I’m not sure how I’d feel about my name being put to a translation which could be randomly edited by “mere” multilinguists
Just yesterday The Times ran an article on the issues this approach has caused for Wikipedia (see http://technology.timesonline.co.uk/tol/news/tech_and_web/article1637535.ece) And as a blogger, I’m not sure how I feel about having versions of my posts floating around whose quality I’m unable to verify.(Arguably there’s nothing I can do to stop that happening even without WWL, of course)
But putting my professional reservations aside, I say vive collaborative open source projects! This looks like a fascinating experiment and I’ll certainly follow it with interest.
Best of luck!
Sarah
Hello nakedtranslator
You have a good grasp of my blog.Thanks.
I will also keep an eye of your blog.