This has nothing at all to do with translation. Except that, much like my profession of choice, it too is utterly, impossibly cool.

I’ve decided to divert our house-deposit fund towards this instead - a steal at US$129,000. Can’t you just see me translating away in the front passenger seat?!

HT to Bridgette over at Unclutterer for the link.

I attended the 2008 AUSIT Biennial National Conference in Brisbane this weekend, and was pleased to come away with some fantastic new contacts and a much clearer view of the role of translation in Australia. Until I have a chance to write up my notes, here’s a list of posts relating to other conference and translation-related events I’ve attended:

And thank you to everyone who took the time to do a write-up on the recent ATA Conference. Sounds like it was a great event!

Corinne McKay over at Thoughts on Translation looks at some of the common features she’s identified in high-earning translators in an excellent post called Secrets of six-figure translators.

Personally, I think working for direct clients has the biggest potential impact on earnings for freelance translators, and her point about being a businessperson/translator is spot on. Direct clients certainly make the world of difference for newly established and mid-career translators as they work towards a high degree of specialisation (very likely in a completely unrelated field) and try not to starve in the process. Finding these direct clients is of course another story (and one Chris Durban is eminently able to tell, in my opinion).

On another note, I do love posts like Corinne’s that acknowledge the diversity of a group, weigh up a couple of factors from a range of sources, add some personal insights and then draw something useful from it all. Excellent stuff!

I’ve just taken the time to properly discover Stephen Fry’s new-look website. (I don’t know what’s taken me so long!) Here’s a snippet from a recent treatise post on language, where Fry describes some of the social, cultural and literary ingredients that have contributed to his distinctive voice. I can’t think of a better way to explain the layers of information (”linguistic strata”) that a translator sifts through and then transfers on a daily basis. Read on…

It’s not easy for a company to let their employees loose on a company blog, and most companies are too afraid of the results to give it a try. But that’s exactly what the UK-based company Web Translations seems to be doing Read on…

Next page →