Did you know you can also subscribe to the RSS of all the comments on this blog? This is where the most interesting discussions often take place. Enjoy!

The translation activities you carry out as a language student are a far cry from those carried out as a translation student. The objective of the former is to improve your language skills, the latter to refine your translation skills to a professionally acceptable level. When you join a translation degree at postgraduate level, for example, it is usually assumed that your language skills are already up to the job, or at the very least, that you have the ability to get them there – and keep them there – yourself.

The question of whether initial training for professional translators should take place at undergraduate or postgraduate level is an interesting one, with practice often informed by the realities of a country’s education system. But one advantage of a clear distinction between programmes for language learning learning and initial translator training is that it helps to re-enforce the difference between studying to learn a language and studying to become a professional translator.

In other words, translation competence is distinct from language competence. Researchers at Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Zurich’s University of Applied Sciences, describe it well below:

The translation process (and thus the training of future translators) is not only based upon the bilingual competence of the translator but also on his/her capacity to analyze the relations between the source text (ST) and target text (TT) in order to produce a translation which, on the one hand, is as close to the ST as possible and, on the other, meets all necessary linguistic and cultural conventions of the target-language community. Additionally, the translator must possess specialized knowledge concerning the subject or field covered by the ST itself (e.g. law, computational science, biology etc.).

Extract from: Susanne J. Jekat & Gary Massey. The Puzzle of Translation Skills. Towards an Integration of E-Learning and Special Concepts of Computational Linguistics into the Training of Future Translators. Linguistik online 17, 5/03. Accessed 6 July 2010.

If all language learners and teachers were to understand this difference, I’m sure it would go a long way towards raising the status of the profession. It would also ensure that students considering translation degrees would have a more realistic picture of the kind of activity they are likely to undertake, both as part of their degree and afterwards.

Share/Bookmark

{ 17 comments }

Hello AUSIT Queensland members

Hello to fellow AUSIT members who are dropping by after yesterday’s professional development session on building a strong professional presence online.
I will upload my slides, along with some additional resources, by the end of the day today. In the meantime you might find the following posts interesting:

A 5-minute video on how I use WordPress [...]

2 comments Read the full article →

21 Tips for Timid Bloggers

Blogging isn’t for everybody. But if you’ve considered blogging but are too shy to press “Publish”, here are some translator-specific tips to help you over the hump. Remember, the more translators who blog, the larger the pool of expertise we have to draw on, and the more we all learn as a result. And y’all [...]

6 comments Read the full article →

CPD matters: What is CPD?

I refer frequently to professional development on this blog (in fact, I have an entire category dedicated to it), but life-long learning is not specific to translators or language professionals.
Doctors do it, engineers do it, and I have it on good authority that even educated fleas do it. So I’m running a [...]

4 comments Read the full article →

ITI Style Workshop with Chris Durban and Ros Schwartz

My write-up of the Style Workshop held in London in February appeared in the May – June issue of the ITI Bulletin*. Here’s an extract:

2 comments Read the full article →
Academics Business Directory - BTS Local