New here? You might want to browse the categories on the far right of this page, or use the search field to look for something in particular. If you like what you see, why not subscribe to my RSS feed? Thanks for dropping by!

It’s easy to look at a piece of advice and come up with a hundred reasons why it won’t work for you. There are as many ways to be a translator as there are translators, after all.

But maybe none of our professional problems are that unique. So if a suggestion doesn’t fit your situation 100%, rather than dismissing it entirely, I think it’s worth thinking about the ways in which it might fit.

For example, Fire Ant & Worker Bee are big advocates of the idea that translations appearing in print should bear the translator’s name as a matter of course, and that it is the responsibility of translators to ensure this happens. In their online column and book, they put up a good argument in support of this idea and offer easy-to-follow advice for translators wishing to pursue this option.

I think it’s a great idea. But given my current portfolio, it would be easy to dismiss it and focus on how it doesn’t suit me. For example, I don’t often work on translations that are destined for print, and as such, my work can be tweaked and updated by any number of people over its lifetime (which isn’t to say the work is any less critical or lucrative, of course).

But I can still see the merits of the suggestion, and there’s no reason why I can’t apply the principles behind it to all my translations. What translator wouldn’t benefit from taking concrete steps to ensure proper accountability, due recognition, rigorous standards and appropriate control of their work? These are lofty ideals and not easy to reach with every job, but that’s not to stay I should stop aspiring to them.

Regardless of our individual circumstances, I think we can all learn something if we keep our minds open and our brains turned on when we hear about the ways in which other translators work.

Share/Bookmark

{ 3 comments }

Translators do more than “just” translate

At the AUSIT Biennial Conference in November 2010, Tineke Van Beukering shared her thoughts and practical experience of post-editing machine translation output. It was a great session so I was delighted to attend another more indepth talk by Tineke on the same topic a few weeks ago.
Among other things, she covered:

the role of the MT [...]

12 comments Read the full article →

Book Review: The Prosperous Translator

The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee, compiled and edited by Chris Durban, is simply jam-packed with wisdom. It answers questions on every imaginable scenario under the sun, including many you may recognise but would never dare to admit. It’s not a guide to translation, nor is it a manual on getting [...]

13 comments Read the full article →

Website Building 101

It’s fair to say that the online world has changed a lot since I built my first website. The demise of GeoCities is only one such change (and oh my, what a sorry change that was).
My first website was on the unmissable touristic delights of Ireland’s Shannon Region. As my geographical horizons expanded, so too [...]

4 comments Read the full article →

New adventures

Well, it’s Friday (in Australia, anyway) and here’s my news.

20 comments Read the full article →
Academics Business Directory - BTS Local